Áreas de
especialización

Si desea usted hacer traducir sus documentos al francés,
le ofrezco mi experiencia en las áreas siguientes:


Educación y formación:

educ

Educación y formación: pedagogía, didáctica, psicología del desarrollo, ciencia cognitiva, proceso de aprendizaje, dificultades y trastornos del aprendizaje, desarrollo personal


Los sectores de la educación y la formación están sometidos a transformaciones. Enfoques y modelos se están renovando siguiendo los hallazgos científicos que surgen. Con el desarrollo digital se permitió la apertura del sector y su divulgación. La nueva visibilidad del sector beneficia a los expertos, les permite comparar y cuestionar los modelos existentes. Además, proporciona a los futuros estudiantes una amplia gama de contenidos y modelos de aprendizaje, lo que también influye a los sistemas y las políticas educativas que toman una dimensión internacional. Los intercambios y las iniciativas dentro y fuera de la UE van multiplicándose, así como las necesidades de comunicación internacional.
En este contexto mundial, el traductor puede facilitar la comunicación en proyectos emprendidos por las ONG, promover la movilidad y tomar parte en la difusión de las innovaciones del sector.

Contrate a un profesional para la traducción, la redacción o la revisión de sus:
Correspondencia, artículos de investigación, informes, tesis, material pedagógico, etc.
En formato de texto, vídeo o diapositiva



Ciencias de la vida:

science

Ciencias de la vida: salud, nutrición, biología, biotecnología, epidemiología, genética, neurociencia, ecología, medio ambiente, biodiversidad


Una amplia área que generalmente abarca el estudio de los organismos vivos y, por extensión, las tecnologías relacionadas así como sus campos de aplicación. El sector está en continua evolución. Las publicaciones científicas internacionales van multiplicándose. Son aproximadamente 5 000 artículos publicados cada día en revistas científicas. Las publicaciones conjuntas internacionales no se quedan atrás y su aumento confirma la importancia de los intercambios entre países y la necesidad de una comunicación eficiente.
En este contexto, el traductor ofrece sus competencias lingüísticas y científicas, supera las trampas de las especificaciones terminológicas y participa en la difusión de los conocimientos.

Contrate a un profesional para la traducción, la redacción o la revisión de sus:
Comunicados de prensa, materiales informativos, artículos de divulgación científica y también ensayos clínicos, protocolos, informes, tesis, etc.
En formato de texto, vídeo o diapositiva



Traducción audiovisual:

science

Traducción audiovisual: subtítulos, doblaje, voiceover


El formato de vídeo es un soporte de comunicación muy eficiente. Tanto si es de carácter descriptivo, explicativo o narrativo, no hace falta demostrar el poder de la imagen. No obstante, la calidad de la traducción es fundamental para que el significado sea transmitido de manera adecuada.
El traductor garantiza una traducción que respeta a la vez el sentido, el estilo del texto origen y las normas del formato escogido.
Existen tres técnicas para localizar sus audiovisuales:
·     El subtitulado: se trata de transcribir el audio para que aparezca en la pantalla. Los subtítulos pueden ser de mismo idioma que el audio o bien el resultado de una traducción. Es una tarea minuciosa que cumple con las exigencias de duración, lectura y sincronización texto/imagen.
·       El voiceover : término inglés para definir la superposición del texto traducido en el original. También se pueden sustituir las voces originales sin tener en cuenta de los movimientos de la boca. Esta técnica es idónea para documentales, conferencias o reportajes.
- El doblaje: una vez traducidos los diálogos, estos son recitados por actores de doblaje. Por eso se dedica mucha atención a sincronizar el texto con los movimientos de boca para conservar el aspecto natural y sin afectar al sentido del guion original.

Contrate a un profesional para la traducción, la redacción o la revisión de sus:
Documentales, anuncios, conferencias, guías, visitas virtuales, retransmisiones de acontecimientos, contenidos para redes sociales, etc.
- Transcripción con códigos de tiempo
- Traducción (códigos de tiempo proporcionados por el cliente)
- Traducción con códigos de tiempo
En formato de texto (script) o subtitulado (srt, sub, etc.)



Turismoy ocio

oeno

Turismo y ocio: deportes, viajes, patrimonio cultural, gastronomía, hostelería, enoturismo, bienestar


Sus comunicaciones, tanto si están destinadas al Bt2B como al cliente, su lenguaje debe ser dinámico, relevante e impecable. Si quiere convencer a su cliente, empiece por hacerle soñar. Hablándole en un lenguaje que le suene familiar aumenta su confianza y le anima a vivir la experiencia.
El papel del traductor consiste en adaptar sus contenidos para responder a las características culturales del público destinatario (edad, cultura, lenguaje). Hay que tener en cuenta que una buena redacción da credibilidad a su negocio.

Contrate a un profesional para la traducción, la redacción o la revisión de sus:
Folletos, menús, guías, publicaciones, correspondencia, notas de prensa, contenidos de blogs o para redes sociales, etc.
En formato de texto, vídeo o diapositiva