Domaines de
spécialisation

Vous souhaitez faire traduire vos documents en français,
je vous offre mon expertise dans les domaines suivants :


Sciences de l’éducation :

educ

Éducation et formation : pédagogie, didactique, psychologie du développement, sciences cognitives, processus d’apprentissage, difficultés et troubles de l’apprentissage chez l’enfant, développement personnel


Les secteurs de l’éducation et de la formation sont en pleine mutation. De nouvelles approches, de nouveaux modèles étayés par les découvertes scientifiques émergent. L’expansion du numérique a permis l’ouverture du secteur et sa vulgarisation. Cette visibilité profite aux experts, elle favorise la comparaison et le questionnement des modèles en place. Elle fournit également aux futurs apprenants un large choix de contenus et de modalités d’enseignement. Les systèmes et les politiques éducatives sont eux aussi impactés et prennent désormais une dimension internationale. Les échanges et les initiatives au sein de l’Union européenne, et hors UE, se multiplient et avec eux, les besoins en communication internationale.
Dans ce contexte mondial, le traducteur facilite la communication au sein de projets éducatifs portés par les ONG, accompagne les projets de mobilité et participe à la diffusion des innovations du secteur.

Faites appel à un professionnel pour traduire, rédiger ou relire vos :
Courriers, articles de recherche, rapports, thèses, manuels pédagogiques, etc.
Format texte, vidéo ou diapositive



Sciences de la vie :

science

Sciences de la vie : santé, nutrition, biologie, biotechnologie, épidémiologie, génétique, neurosciences, écologie, environnement, biodiversité


Le domaine des biosciences est vaste. Il regroupe dans son ensemble l’étude des organismes vivants et, par extension, les technologies qui s’y rapportent ainsi que les champs où elles s’appliquent. Ce secteur est en perpétuelle évolution. La fréquence des publications scientifiques à l’échelle mondiale le confirme. On estime à près de 5000 le nombre d’articles publiés chaque jour dans des revues scientifiques. Les copublications internationales ne sont pas en reste et leur multiplication scelle l’importance des échanges entre les pays et le besoin d’une communication de qualité.
Dans ce contexte, le traducteur met à disposition ses compétences linguistiques et scientifiques, déjoue avec rigueur les pièges des spécificités terminologiques et participe à la propagation des connaissances.

Faites appel à un professionnel pour traduire, rédiger ou relire vos :
Communiqués de presse, supports informatifs, articles de vulgarisation scientifique, mais aussi études cliniques, protocoles, rapports, thèses, etc.
Format texte, vidéo ou diapositive



Traduction audiovisuelle :

science

Traduction audiovisuelle : sous-titres, doublage, voice-over


Le format vidéo est un vecteur de communication efficace, applicable à de nombreux secteurs. Il peut être à caractère explicatif, descriptif ou narratif. Le pouvoir de l’image n’est plus à démontrer, mais la qualité du texte traduit est essentielle à la juste transmission du sens.
Le traducteur veille à ce que le texte traduit respecte le sens, le style d’origine et les contraintes du format.
Pour traduire vos contenus, trois techniques sont possibles:
- Le sous-titrage : le contenu audio est retranscrit à l’écran. Il peut s’agir d’une transcription de la version originale ou d’une traduction. C’est un travail minutieux qui répond à des contraintes de longueur, de lisibilité et de synchronisation avec l’image.
- Le voice-over : le texte traduit se superpose ou remplace les voix originales sans prendre en compte les mouvements de la bouche. Cette technique est souvent utilisée pour les documentaires, conférences ou publicités.
- Le doublage : les dialogues traduits se substituent aux originaux. Ils sont ensuite joués par des acteurs de doublage. C’est tout un art d’adapter le texte aux mouvements de bouche, sans le dénaturer.

Faites appel à un professionnel pour traduire, rédiger ou relire vos :
Documentaires, publicités, conférences, guides, visites virtuelles, retransmissions d’événements, contenus de réseaux sociaux, etc.
- Transcription avec codage temporel
- Traduction simple (codes temporels fournis par le client)
- Traduction avec codage temporel
Format texte (script) ou sous-titres (srt, sub, etc.)



Tourisme/loisirs :

oeno

Tourisme/loisirs : sports, voyages, patrimoine culturel, gastronomie, hôtellerie, œnotourisme, bien-être


Votre communication, qu’elle soit destinée au BtoB ou aux clients, doit être dynamique, pertinente et impeccable. Convaincre un client ou un prospect, c’est commencer par le faire rêver puis l’inciter à aller au bout de l’expérience. Pour cela, il faut gagner sa confiance en employant un langage qui lui est familier.
Le traducteur intervient pour adapter vos contenus aux spécificités culturelles du public ciblé (âge, culture, langage), et n’oubliez pas qu’une rédaction soignée apporte de la crédibilité à votre commerce.

Faites appel à un professionnel pour traduire, rédiger ou relire vos :
Dépliants, cartes/menus, guides, publications, courriers, communiqués de presse, contenus de blogues ou de réseaux sociaux, etc.
Format texte, vidéo ou diapositive