En resumen

¿Quién soy?


Soy traductora y profesora graduada.

En septiembre de 2019, dejé mi carrera docente para crear mi propia empresa de servicios lingüísticos. Desde entonces, ofrezco intercambios interculturales tanto para empresas como para particulares.
Procuro mantenerme informada sobre las innovaciones en mis áreas de especialización. Por ejemplo, al tomar conciencia del predominio actual del vídeo como medio de comunicación, independientemente del sector: turismo, ciencia, medicina, desarrollo personal, etc., también me he formado en traducción audiovisual.
Recibo cada proyecto como un desafío, una oportunidad de colaborar con personas de todo el mundo y dar lo mejor de mí.
Me pongo a disposición de mis clientes para encontrar la solución adecuada a sus exigencias en materia de tiempo y costes. A continuación, encontrará un resumen de mi trayectoria profesional.


Mi trayectoria


Con mi mente lógica y mi gran curiosidad, en el instituto decidí decantarme por las ciencias. Obtuve el bachillerato científico y continué estudiando en la universidad (DEUG Ciencia y estructura de la materia). Mi niñez la pasé en un entorno multicultural y a una edad muy temprana me apasioné por la cultura hispánica. Empecé a viajar por España y también me sentí atraída por el continente latinoamericano. La motivación de conocer más sobre la historia común de ambas comunidades me impulsó a estudiar una nueva carrera universitaria y cursé un Grado Literatura y civilización española y latinoamericana. Recibí una enseñanza de gran calidad en lingüística, literatura, arte, historia y antropología, impartida por expertos apasionados.
Mientras estudiaba, trabajaba como “asistente de educación” en un instituto. Estando en contacto con adolescentes me di cuenta de que me gustaba enseñar. Decidí hacerme profesora y escogí la educación infantil y primaria por su versatilidad. Superé satisfactoriamente el examen de admisión y durante 17 años he enseñado a niños de 2 a 13 años con perfiles muy diferentes: alófonos, con discapacidad, con trastornos del aprendizaje o de conducta. La profesión me encantaba, con equipos profesionales muy dinámicos participé en la concepción de proyectos innovadores y su posterior implementación.
Entonces llegó la hora del balance de mi evolución profesional y con ella se multiplicaron las preguntas en cuanto a mis gustos y capacidades. A partir de la historia, la cultura, la lingüística, la ciencia y la transmisión de los conocimientos, me imaginé trabajando en el sector de la traducción. Asistí a una formación a distancia impartida por el organismo EDVENN (CI3M) de un año de duración, mientras tanto seguí trabajando como maestra. Por fin obtuve el diploma de traducción de español a francés con una calificación de notable.
Miembro de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)