En quelques mots

Qui suis-je ?


Je suis traductrice et professeure diplômée.

En septembre 2019, je mets ma carrière d’enseignante en suspens et crée mon autoentreprise de services linguistiques. Depuis, je sers les échanges interculturels de sociétés et de particuliers.
Je veille à rester informée des innovations dans mes domaines de prédilection. Consciente de la prédominance actuelle de la vidéo comme support de communication, et ce quel que soit le secteur d’activité : tourisme, sciences, médecine, développement de soi, etc., je me suis également spécialisée dans la traduction audiovisuelle.
J’accueille chaque projet comme un nouveau défi, une chance de collaborer avec des personnes des quatre coins du monde, et surtout l’occasion de donner le meilleur de moi-même.
C’est avec beaucoup de bienveillance que je cherche toujours la solution optimale pour répondre aux contraintes temporelles et budgétaires de mes clients. Vous trouverez ci-dessous un résumé de mon parcours.


Mon parcours


Esprit logique, curieuse, je m’oriente dès le lycée vers une voie scientifique: Baccalauréat C suivi d’un DEUG Sciences et Structure de la Matière à l’Université. Immergée dès l’enfance dans un environnement multiculturel, je me passionne très tôt pour la culture hispanique. Étudiante, je sillonne l’Espagne ; l’Amérique latine m’attire également. Le désir d’en savoir davantage sur l’histoire croisée de ces populations m’incite à suivre une Licence Littérature et Civilisation espagnole et latino-américaine. L’enseignement que je reçois est dispensé par des passionnés et d’une richesse inouïe ; à travers la linguistique, la littérature, l’art, l’histoire et l’anthropologie, entre autres, je perfectionne ma culture littéraire.
Tout au long de mes études, je travaille comme surveillante, dans un lycée puis dans un collège. J’y développe le goût d’apprendre aux autres. Afin de conserver cette polyvalence qui me caractérise, j’opte pour l’enseignement primaire et je passe avec succès le concours de Professeur des écoles. Durant 17 ans, j’enseigne à des publics d’enfants très variés : enfants de 2 à 13 ans, allophones, porteurs de handicaps, de troubles des apprentissages ou du comportement. La profession répond à mes attentes, et portée par le dynamisme d’équipes innovantes, je participe à la conception et la mise en œuvre de nombreux projets interdisciplinaires.
À l’heure du bilan professionnel, les questions fusent : quels sont mes intérêts, mes habiletés ? L’histoire des cultures, la linguistique, les sciences, la transmission des connaissances ; derrière toutes ces compétences se profile un métier et comme voie de reconversion, je choisis la traduction. J’entreprends alors une formation en traduction de l’espagnol vers le français auprès du centre EDVENN (auparavant Ci3M). J’étudie à distance durant un an tout en continuant d’enseigner en classe, et j’obtiens mon diplôme avec la mention Très bien.
Membre de l’ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)